A-A+

语料库资源

2015年01月25日 技术文章, 资源分享 语料库资源已关闭评论 阅读 49 次

国内可用免费语料库(凡没有标注不可用的链接均可用)

(一) 国家语委
1.国家语委现代汉语语料库http://www.cncorpus.org/

现代汉语通用平衡语料库现在重新开放网络查询了。重开后的在线检索速度更快,功能更强,同时提供检索结果下载。现代汉语语料库在线提供免费检索的语料约2000万字,为分词和词性标注语料。

2.古代汉语语料库http://www.cncorpus.org/login.aspx

网站现在还增加了一亿字的古代汉语生语料,研究古代汉语的也可以去查询和下载。同时,还提供了分词、词性标注软件、词频统计、字频统计软件,基于国家语委语料库的字频词频统计结果和发布的词表等,以供学习研究语言文字的老师同学使用。

 (二) 北京大学计算语言学研究所

《人民日报》标注语料库http://www.icl.pku.edu.cn/icl_res/

《人民日报》标注语料库中一半的语料(1998年上半年)共1300万字已经通过《人民日报》新闻信息中心公开提供许可使用权。其中一个月的语料(1998年1月)近200万字在互联网上公布,供自由下载。

(三) 北京语言大学

汉语国际教育技术研发中心:HSK动态作文语料库http://202.112.195.192:8060/hsk/login.asp

语言研究所:北京口语语料查询系统(B J K Y)http://www.blcu.edu.cn/yys/6_beijing/6_beijing_chaxun.asp

(四)台湾中央研究院

中研院语料库WWW版所有功能均开放使用,但为防主机资源耗用过剧及顾及数据传输之实际限制,暂以检索结果为限制的条件:院内检索限两万行数据,院外检索限两千行数据。

1.现代汉语平衡语料库http://www.sinica.edu.tw/SinicaCorpus

专门针对语言分析而设计的,每个文句都依词断开,并标示词类。语料的搜集也尽量做到现代汉语分配在不同的主题和语式上,是现代汉语无穷多的语句中一个代表性的样本。现有语料库主要针对语言分析而设计,由中央研究院信息所、语言所词库小组完成,内含有简介、使用说明,现行的语料库是4.0的版本。

2.古汉语语料库http://www.sinica.edu.tw/ftms-bin/ftmsw

古汉语语料库包含以下五个语料库: 上古汉语、中古汉语(含大藏经)、近代汉语、其他、出土文献。部分数据取自史语所汉籍全文数据库,故两者间略有重迭。此语料库之出土文献语料库,全部取自史语所汉简小组所制作的数据库。

3.近代汉语标记语料库http://www.sinica.edu.tw/Early_Mandarin/

为应汉语史研究需求而建构的语料库。目前素语料库所搜集的语料已含盖上古汉语(先秦至西汉)、中古汉语(东汉魏晋南北朝)、近代汉语(唐五代以后)大部分的重要语料,并己陆续开放使用;在标记语料库方面,上古汉语及近代汉语都已有部分语料完成标注的工作,并视结果逐步提供上线检索。

4.树图数据库http://treebank.sinica.edu.tw/

「中文句結構樹資料庫」(Sinica Treebank Version 3.0) 包含了6個檔案,61,087個中文樹圖,361,834個詞,是中央研究院詞庫小組從中央研究院平衡語料庫 (Sinica Corpus) 中抽取句子,經由電腦剖析成結構樹,並加以人工修正、檢驗後所得的成果。在中文句結構樹中,我們標示了中文句語意和語法的訊息。此一「中文句結構樹資料庫」目前開放網上檢索及資料移轉,以供學者專家在中文句法、語意關係研究參考之用。另有1000個句結構樹開放下載。

5.中英双语知识本体词网http://bow.sinica.edu.tw/

结合词网,知识本体,与领域标记的词汇知识库。

6.搜文解字http://words.sinica.edu.tw/

包含「搜词寻字」、「文学之美」、「游戏解惑」、「古文字的世界」四个单元,可由部件、部首、字、音、词互查,并可查询在四书、老、庄、唐诗中的出处,及直接连结到出处,阅读原文。

7.文国寻宝记http://www.sinica.edu.tw/wen/

在搜文解字的基础之上,以华语文学习者为对象,进一步将字、词、音的检索功能与国编、华康、南一等三种版本的国小国语课本结合,与唐诗三百首、宋词三百首、红楼梦、水浒传等文学典籍结合,提供网络上国语文学习的素材。

8.唐诗三百首http://cls.admin.yzu.edu.tw/300/

以国中、小学学生为主要使用对象,提供吟唱、绘画、书法等多媒体数据,文字数据报含作者生平、读音标注、翻译、批注、评注、典故出处等资料;检索点包含作者、诗题、诗句、综合资料、体裁分类等;检索结果可以列出全文,并选择标示相关之文字及多媒体数据。并提供了一套可以自动检查格律、韵脚、批改的「依韵入诗格律自动检测索引教学系统」,协助孩子们依韵作诗,协助教师批改习作。

9.汉籍电子文献http://www.sinica.edu.tw/~tdbproj/handy1/

包含整部25史 整部阮刻13经、超过2000万字的台湾史料、1000万字的大正藏以及其他典籍。

10.红楼梦网络教学研究数据中心http://cls.hs.yzu.edu.tw/HLM/home.htm

元智大学中国文学网络系统研究室所开发的「网络展书读—中国文学网络系统」,为研究中心负责人罗凤珠老师主持,红楼梦是其中一个子系统,其他还包括善本书、诗经、唐宋诗词、作诗填词等子系统。此网站为国内Internet最大中国文学研究数据库,提供用户最完整的中国文学研究数据。

(五)中国传媒大学

1.中国传媒大学文本语料库检索系统

http://ling.cuc.edu.cn/RawPub/

2.在线分词标注系统

http://ling.cuc.edu.cn/cucseg/

3.新词语研究资源库

http://ling.cuc.edu.cn/newword/web/index.asp

4.音视频语料检索系统
http://ling.cuc.edu.cn/mmcpub(目前系统正在升级改造中)

(六)哈尔滨工业大学
哈工大信息检索研究室对外共享语料库资源http://ir.hit.edu.cn/demo/ltp/Sharing_Plan.htm

该语料库为汉英双语语料库,10万对齐双语句对,文本文件格式,同义词词林扩展版,77,343条词语,秉承《同义词词林》的编撰风格,同时采用五级编码体系,多文档自动文摘语料库,40个主题,文本文件格式,同一主题下是同一事件的不同报道,汉语依存树库,不带关系5万句,带关系1万句,LTML化,分词、词性、句法部分人工标注,可以图形化查看,问答系统问题集,6264句,已标注问题类型,LTML化,分词、词性、句法、词义、浅层语义等程序处理得到,单文档自动文摘语料库,211篇,分不同体裁,LTML化,文摘句标注,分词、词性、句法、词义、浅层语义、文本分类、指代消解等程序处理得到。

(七)清华大学

汉语均衡语料库TH-ACorpus:http://www.lits.tsinghua.edu.cn/ainlp/source.htm(似乎在改版,一直上不去)

(八)香港教育学院

语言资讯科学中心及其语料库实验室http://www.livac.org/index.php?lang=sc

自1995年开始,以「共时」方式处理了超常的大量汉语语料,通过精密的技术,累积众多精确的统计数据,建立了LIVAC (Linguistic Variation in Chinese Speech Communities)共时语料库。本语料库最大特点是采用「共时性」视窗模式,严谨地定时分别收集来自多地的定量同类语料,可供各种客观的比较研究,方便有关的信息科技发展与应用。此外,语料库又兼顾了「历时性」,方便各方人士客观地观察与研究视窗内的有代表性的语言发展全面动态。

(九)中国科学院计算技术研究所

跨语言语料库http://mtgroup.ict.ac.cn/new/resource/index.php(目前不可用,不知道是否在升级)

目前的双语句对数据库中有约180,000对已对齐的中英文句子。 本数据库支持简单的中英文查询服务。 查询结果包括句对编号、中文句子、英文句子、句对来源。

(十)中文语言资源联盟

中文语言资源联盟http://www.chineseldc.org/

(Chinese Linguistic Data Consortium,简称ChineseLDC)的建立。ChineseLDC是吸收国内高等院校,科研机构和公司参加的开放式语言资源联盟。其目的是建成能代表当今中文信息处理水平的,通用的中文语言信息知识库。ChineseLDC 将建设和收集中文信息处理所需要的各种语言资源,包括词典,语料库,数据,工具等。在建立和收集语言资源的基础上,分发资源,促成统一的标准和规范,推荐给用户,并且针对中文信息处理领域的关键技术建立评测机制,为中文信息处理的基础研究和应用开发提供支持。(之所以排名这么后,是因为是国家出钱的项目,却没有什么免费资源。

国外语料库资源(链接皆可用,内有语料库简介,会持续更新,最新更新日期11-05-10)

1. 杨百翰大学

杨百翰大学语料库http://view.byu.edu/杨百翰大学的Mark Davies教授开发的语料库统一检索平台,整合了美国当代英语语料库、美国历史英语语料库、美国时代杂志语料库、BNC、西班牙语料库、葡萄牙语料库等6个语料库的资源。该网站每月有60,000人的使用量,也许是目前最广泛使用的网络语料库。

2. 联合国官方资料库

联合国文件数据库(提供80万份六种语言平行文档)http://documents.un.org/simple.asp
本文件系统包括了1993年以来联合国印发的所有正式文件。不过,联合国的早期文件也逐日添加到本系统。本文件系统也提供从1946年以来联合国大会、安全理事会、经济及社会理事会和托管理事会通过的所有决议。本系统不提供新闻稿、联合国出版物、联合国条约汇编或新闻部印发的新闻材料。由日本捐赠的3万多份数字化文件已被增添进正式文件系统。

3. 兰开斯特大学

兰开斯特汉语语料库 (LCMC) http://ota.oucs.ox.ac.uk/scripts/download.php?otaid=2474
应学术界对免费对公众开放的平衡的现代汉语语料库的需求的情况下筹建的。 LCMC 语料库是由兰开斯特大学语言学系承担的并得到英国经社研究委员会资助(项目代号:RES-000-220135)的研究项目。 LCMC语料库是与 Freiburg-LOB Corpus of British English (即FLOB)平行对应的汉语语料库,它有助于我们从事汉语的单语和英汉双语的对比研究。通过该网址可以免费索取LCMC预料用于研究之用。http://ota.oucs.ox.ac.uk/scripts/download.php?otaid=2474

4. 语言开放典藏社群(OLAC)

OLAC(Open Language Archives Community)http://search.language-archives.org/index.html语言开放典藏社群是由个人或组织所组成的国际性合作协会。许多种类的协会需要语言资源,如:语言学家、工程师、教师、演说家,也有许多机构提供片段性的架构,如:文件管理器、软件开发者和出版者。理论上,用户希望透过单一接口便可以取得任何需要的资源,其中资源种类涵盖:①资料(Data):任何描述语言的相关信息;②工具(Tool):有助于创造、浏览、查询或使用语言数据的计算器资源;③建议(Advice):譬如,告知使用者什么资源具有高可靠度?在此情境中哪一种工具适合采用?当新的数据衍生出时该如何创造?但实际上,却有着语言资源散布在不同的网站、使用者无法得到想要的资源、语言资源在不同网站拥有不同名字(Name)造成召回率(recallrate)低,在其他领域有相同意义,造成正确率低(precision rate)、许多语言资源并非以文字为基础、不确定是否有建议适当软件,以及所提出的建议是否中肯…等问题。OLAC由此诞生。藉由下列步骤进行创造世界性语言资源的虚拟图书馆:针对语言资源数字典藏发展一致性的实践指引;发展网络上具有互操作性且提供存取相关语言资源的储存器(Repositories)和服务中心。简介可以参看http://140.109.18.114/blog/?p=1049

5. SKETCHENGINE多语言语料库

www.sketchengine.co.uk

每个邮箱可以注册一次,免费期是一个月,免费期过了就再注册一个邮箱,再注册一次。其中汉语语料库是没有加工的生语料库,使用价值不大。关键是其中的英语语料库实际上是原来要付费才能使用的BNC,可以好好利用。

6. COCA———美国当代英语语料库(Corpus of Contemporary A2merican English)

http://www.americancorpus.org/

由美国B righam Young University的M ark Davies教授开发的高达3.6亿词汇的美国最新当代英语语料库,是当今世界上最大的英语平衡语料库。与其它语料库不同的是它是免费在线供大家使用,给全世界英语学习者带来了福音,是不可多得的一个英语学习宝库,也是观察美国英语使用和变化的一个绝佳窗口。

(以上来自:http://blog.sina.com.cn/gjxyxkgy

国内外语料库建设一览

北京大学语言信息工程系捷译双语语料库Web对齐工具(自动+手动)开放注册

访问地址在 http://aligner.pkucat.com

文档:http://aligner.pkucat.net/doc/html/

如果有需要者可以给 yjs@pkucat.com 老师写信申请,说明身份和理由即可。
http://bbs.pkucat.com/modcp.php?action=moderate&op=members

已证实可用的英汉平行语料库(部分)

–TEC

http://www.umist.ac.uk/ctis/research/research-overview.htm

翻译语料库方面则以英国曼彻斯特大学科技学院(UMIST) 翻译研究中心1995年创建的世界上第一个翻译语料库( Translational EnglishCorpus , TEC) 最为著名。该语料库主要收集从各国语言翻译成英语的文本,目前已有上千万词的语料(目标是5 千万词) ,分小说(约占80 %) 传记、报纸和期刊4 个子库。它并不要求必须双语对齐。

该库不仅对语料进行了附码标注,还带有许多超语言信息的标注,如对译者情况(包括译者姓名、性别、民族、职业、翻译方向等) 、翻译方式、翻译类型、源语、原书情况、出版社等等均一一予以标注。

–北大双语语料库

北大计算语言学研究所的双语语料库,英汉对齐的句子已有5万多对,并开发了相应的对齐工具和双语语料库管理软件。正在此基础上做汉英对照短语库,预计规模将达数十万条。

–中英双语在线(CEO)测试开通

网址为 http://www.fleric.org.cn/ceo/

–紅樓夢漢英平行語料庫

http://score.crpp.nie.edu.sg/hlm/index.htm

— The Babel English-Chinese Parallel Corpus
http://www.lancs.ac.uk/fass/projects…abel/babel.htm
The Babel English-Chinese Parallel Corpus,which was created on our research project Contrasting English and Chinese (ESRC Award Reference RES-000-23-0553),consists of 327 English articles and their translations in Mandarin Chinese. Of these 115 texts (121,493 English tokens plus 135,493 Chinese tokens) were collected from the World of English between October 2000 and February 2001 while the remaining 212 texts (132,140 English tokens plus 151,969 Chinese tokens) were collected from Time from September 2000 to January 2001. The corpus contains a total of 544,095 words (253,633 English words and 287,462 Chinese tokens). Here is a list of the titles of the articles included in the corpus.

The corpus is tagged for part of speech and aligned at the sentence level. The English texts were tagged using the CLAWS C7 tagset while Chinese texts were tagged using the Peking University tagset. Sentence alignment was done automatically and corrected by hand. The corpus is also marked for paragraph and sentence. But different markup systems were adopted for the two subcorpora. For the component of the World of English, sentences were marked consecutively throughout whereas for Time, sentences were marked within each paragraph.

The Babel parallel corpus can be accessed via the ParaConc Web or MySql interface (both hosted at The Institute of Education, Singapore). Users can search in either English or Chinese texts. The concordancer returns matched whole sentences and their translations as well as the their locations. At the bottom of the resulting concordance page is a query report that indicate the query strings and distribution of matches. Users can also specify the format the output concordances as POS-tagged or plain texts.

–上海交通大学语言工程研究所目前有JDEST,LOB,BROWN,CLEC四个语料库共计700万词可供网上检索, 并可以对检索和统计数据结果下载.

http://corpus.sjtu.edu.cn/WebCast/

–The Translational English Corpus (TEC)

http://www.llc.manchester.ac.uk/ctis/research/english-corpus/

http://ronaldo.cs.tcd.ie/tec/jnlp/

–English Chinese Parallel Concordancer (E-C Concord)

The Hong Kong Institute of Education.

Project leader: Dr. Wang Lixun. Program designers: Chris Greaves, Wang Lixun

http://ec-concord.ied.edu.hk/paraconc/index.htm

–Academia Sinica Balanced Corpus of Modern Chinese 中央研究院现代汉语平衡语料库

http://www.sinica.edu.tw/SinicaCorpus/

–Lancaster Corpus of Mandarin Chinese

http://bowland-files.lancs.ac.uk/cor…gi-bin/conc.pl

may be changed to

http://www.lancs.ac.uk/fass/projects/corpus/LCMC/

–People’s Daily 2000 corpus

some related information here

http://www.lancs.ac.uk/fass/projects/corpus/pdc2000/default.htm

–A Parallel Corpus of Chinese Legal Texts 中國法律文件漢英平行語料庫

http://score.crpp.nie.edu.sg/law/index.htm

–语料库语言学与英语教育教学。华南师范大学外国语言文化学院语料库语言学研究室

http://sfs.scnu.edu.cn/corpus4u/default.aspx

语料库工具

http://www.fleric.org.cn/crg/tools.htm 北外语料库语言学沙龙

Beiwai Corpus Research Group (CRG)

Corpus tools developed by group members

Chi-square and loglikelihood Calculator, (卡方检验和对数似然率计算工具)

TreeTagger for Windows, (语料库词性标注工具TreeTagger的Windows界面)
Colligator 1.0 & 2.0, (语料库类联接分析工具)
PatternBuilder 1.0, (赋码语料库检索辅助工具)
The Edinburgh Associative Thesaurus (EAT) for Windows,(爱丁堡联想词库Windows查询工具)
Wordlist Tools 1.0 Beta,(词表分析工具)
My Good Old Blackboard,(我的电子黑板)
BFSU Stanford Parser 1.0,(英文自动句法分析工具)。
BFSU Stanford POS Tagger 1.0,(英文自动词性赋码工具)。
BFSU Sentence Collector 1.0,(例句提取工具)。
BFSU NewWord Marker 1.0,(生词标注工具)。
BFSU Sentence Segmenter 1.0,(英文自动分句工具)。
Web Colligator。
Collocator 1.0: A collocation extraction tool,(搭配分析工具)。
Log-likelihood ratio calculator,(对数似然率计算器)。
Readability Analyzer 1.0 ,(英文文本可读性分析工具)。

Other free corpus tools
AntConc: A free concordancer(跟WordSmith主要功能接近的语料库索引工具)
Range: Vocabulary coverage tools(基于底表的分级词汇测量工具)

语料库检索软件Paraconc 和Multiconcord:

Paraconc由Barlow制作(该软件的演示版可在网上下载),该软件的特点是可以进行多达四种语言的同时检索,或者是一个原文的三个译本的检索。这一软件的特点是可以灵活定义语言、索引行的大小、标注符号的隐显,而且支持通配符检索。

Multiconcord也是一个在Windows窗口下运行的软件。这种软件和Paraconc在检索功能上相似,但检索结果在呈现方式上不同。另外,Paraconc可以检索纯文本格式的文件;Multiconcord 则需要一个Minimark 程序来最低程度地标记文本,如< p > (段落) 和< s > (句子)。

感谢蹦蹦看见光的收集整理,希望对大家有用。

End.

评论已关闭!

Copyright © 理处言语然自 保留所有权利.   Theme  Ality 京ICP备07032740号

用户登录

分享到: